Probably half of this thread is concerned with partial solutions to a problem that should never existed in the first place.
Why do these spelling errors arrive and wherefrom? Can't the user correctly write in his own language?
Of course I know the answer. The errors comes from OCR. Geez, we do not have enough problems, we are bored, let's convert from the original subtitles to another one, to save only a couple of kB, to occupy our minds then with issues like code page (for anyone not English), L or I, # or ♫, colours, timings, positions and of course the compatibility of the result with the existing players. Players that otherwise will play the original file just perfect, and 83-years-old-age compliant.
Some people want the dash before the first line of dialogue, others request its deletion. Go figure.
Issues and problems that concern a secondary if not even non-related task of the software, a bonus functionality if you like.
Meanwhile issues that are part of the core, like loosing the position on-screen of the original subtitles (these are centered after processing) do not have time to get solved, because someone has a spelling issue with tembo-tembe subdialect and semicolons
.