Welcome to Doom9's Forum, THE in-place to be for everyone interested in DVD conversion. Before you start posting please read the forum rules. By posting to this forum you agree to abide by the rules. |
3rd October 2020, 22:57 | #1201 | Link |
Registered User
Join Date: Feb 2002
Posts: 758
|
Just wanted to say that I recently discovered nOCR and wanted to thank anyone responsible for it. It is like true magic compared to the other methods in Subtitle Edit. It requires less interaction. It's really like night and day.
|
3rd October 2020, 23:26 | #1202 | Link | |
Registered User
Join Date: Sep 2018
Posts: 391
|
Quote:
It's definitely the best of both worlds. Sent from my SM-G986U1 using Tapatalk |
|
4th October 2020, 00:00 | #1203 | Link |
Registered User
Join Date: Feb 2002
Posts: 758
|
Before, I easily could spend 1-2 hours, more like 2 hours on a movie. With nOCR I do it in 10 minutes!
How does the self-learning work? Does it stay after each project or is it reset each time you finish a file? Last edited by Atlantis; 4th October 2020 at 00:03. |
6th October 2020, 18:12 | #1204 | Link | ||
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
Quote:
Quote:
Still, some subtitles (different/strange fonts) work better in Tesseract, but yes, nOCR works well for most subtitles. Also, Subtitle Edit 3.5.17 is out: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases Fixed a bug in BDSup reading with overlapping images (keeping images between PES packets and only clearing at Composition State=Epoch Start) and many minor improvements and fixes, and even Karaoke CD+G -> BDSup included. Batch convert (and cmd line) can now handle transport streams with both teletext/images - and 300 different formats |
||
6th October 2020, 18:32 | #1205 | Link | |
Registered User
Join Date: Sep 2018
Posts: 391
|
Quote:
Sent from my SM-G986U1 using Tapatalk |
|
7th October 2020, 18:16 | #1206 | Link |
Registered User
Join Date: Oct 2002
Location: France
Posts: 2,316
|
Hello, a little question.
I have two srt files A and B. I want to insert the lines 100 to 200 of the file A after the line 50 of file B (and so before line 51 of file B which will become 152). How do i do ? I can't just do it in Notepad because line numbers will not be good anymore.
__________________
My github. |
7th October 2020, 22:32 | #1207 | Link |
Registered User
Join Date: Apr 2020
Location: Poland
Posts: 143
|
@jpsdr
A. In the notebook 1. Insert lines in Notepad. Save the changed file with a new name. 2. Load the new file into the Subtitle Edit program. 3. Use Tools / Renumber to renumber (reorder) the line numbers. B. In Subtitle Edit. (use the right mouse button) 1. Open file "A" in the program, mark lines 100 to 200, execute "Copy as text to clipboard" 2. Open file "B" in a new (second) session of the program, position the cursor on line 51, execute Column / Paste from Clipboard with [Choose column] = All checked and [Overwrite / Shift cells down] = Shift cells down.
__________________
Sorry for my mistakes - I'm using a translator. |
11th October 2020, 18:53 | #1209 | Link |
Registered User
Join Date: Jun 2005
Location: Arizona, USA
Posts: 14
|
New to Subtitle Edit - Typewriter Effect?
A few years ago I used Aegisub but it is no longer being supported it appears and links to the forum are dead right now.
I cannot remember how to apply the "typewriter effect" to lines of text and I'm not having much luck finding help to apply the different effects for Subtitle Edit either - I see in the change log this effect is supported but no tutorial on how to apply it. Can I get any help here? |
11th October 2020, 20:44 | #1210 | Link |
Registered User
Join Date: Apr 2020
Location: Poland
Posts: 143
|
@mugz8391
Select the line or lines you want this effect to apply to press the right mouse button on the marked area, select [Typewriter effect ...]
__________________
Sorry for my mistakes - I'm using a translator. |
13th October 2020, 11:49 | #1211 | Link |
Registered User
Join Date: Dec 2013
Posts: 631
|
Hi Nikse,
In the latest version, is there something wrong with the handling of *.ass subtitles, when exporting to SUP? The preview in the SUP export-windows is definitely not showing what it used to. Seems like the text is in front of a black cloud?? With srt to SUP evrything's okay. Cheers Edit: Sorry. I forgot that when creating or editing ASS styles in Aegisub first, things go well. Aegisub is doing more than when creating/changing ASS styles in SE. So, all is well. Sorry for inconvenience. Last edited by von Suppé; 13th October 2020 at 12:27. |
15th October 2020, 08:56 | #1212 | Link |
Registered User
Join Date: Jan 2014
Location: Poland
Posts: 64
|
Hello.
Could you please implement automatic deletion of spaces before characters like: ! ? , . without informing about it in the "All fixes" window? I mean the Binary image compare method. Currently, I have defined these patches using regex in OCRFixReplaceList file and the whole list of patches is "cluttered" by them, which makes it difficult to read. https://i.imgur.com/F9sVhV5.png |
16th October 2020, 20:35 | #1213 | Link | |
Registered User
Join Date: Mar 2009
Location: Germany
Posts: 5,769
|
Quote:
If you create your own subtitles, I am sure you have not this issue. The rest might fall under Rule 6
__________________
Born in the USB (not USA) |
|
28th October 2020, 19:54 | #1214 | Link | |
Registered User
Join Date: Mar 2011
Posts: 4,829
|
Quote:
|
|
29th October 2020, 16:09 | #1218 | Link | |
Registered User
Join Date: Jan 2014
Location: Poland
Posts: 64
|
Quote:
OCRFixReplaceList does its job great. And most importantly, it does it automatically, without user interaction. The other tools are "manual" and you can always get an error. Imagine you need to check every entry that contains only a space before "?", "!", ".", ",". Such a list contains about 100-300 entries. I don't even want to think how long it will take. |
|
30th October 2020, 23:47 | #1220 | Link |
Registered User
Join Date: Apr 2020
Location: Poland
Posts: 143
|
@hello_hello
Use "Multiple replace ..." instead of "OCRFixReplaceList" @Atlantis 1. "Is it possible to OCR the font colors also? In this or any other method ..." Yes, but only from the original stream, eg TS if the image uses a color font. 2. "I didn't receive an answer, after you finish a file, is the learning erased or are they kept for the next job?" Yes, if you have [Remember "Use always" list] checked, you will be able to use your changes for other files in the future as well. 3. "Please in nOCR spell check window add a button for inspect nocr matches for current image" For what? Click twice with the left mouse button on the selected line in the [Subtitle text] window and the required window will open. 4. Do not write several posts one after the other, use "Edit". @ Nikse555 @ bl4ck wrote: "I last time I made many" sup "files for my blu-ray discs. Maybe possible is adding function to save font color for many colors?" My comments to this: 1. If I export any text to the 'Blu-ray sup' file and in the 'Blu-ray sup' window I choose [Font color] = yellow (FFFF00) then the text cannot be recreated from the sup file using nOCR and Binary image compare because these methods cannot "see" the text unlike in Tesseract 3.02. 2. If I export to a Blu-ray sup file any text in which I have different color attributes selected for different lines, re-importing from this sup file does not allow to recreate the color attributes for lines with colored text. This also applies to color text images imported from a TS stream. I wrote about it in one of my previous posts but got no reply.
__________________
Sorry for my mistakes - I'm using a translator. Last edited by Janusz; 31st October 2020 at 00:23. |
|
|