Welcome to Doom9's Forum, THE in-place to be for everyone interested in DVD conversion. Before you start posting please read the forum rules. By posting to this forum you agree to abide by the rules. |
24th September 2018, 13:49 | #741 | Link |
Registered User
Join Date: Jan 2006
Location: Italy
Posts: 259
|
Good morning.
I'm using version 3.5.7, when I load a ".sup" file to create the srt file via OCR, I get this message. This does not happen with the previous version 3.5.6, how can you solve? I noticed that in the installation folder, there is a new folder "Tesseract4" instead of "Tesseract", present in the previous version. Thank you Last edited by DMD; 24th September 2018 at 14:05. |
24th September 2018, 17:49 | #743 | Link |
Registered User
Join Date: Jan 2006
Location: Italy
Posts: 259
|
In version 3.5.7 I have set in the section
Engine mode> Default, based on what is available, it works regularly. If I select Original Tesseract only (can detect italic) I get the error message. Last edited by DMD; 24th September 2018 at 18:10. |
14th October 2018, 13:37 | #745 | Link |
Registered User
Join Date: Dec 2002
Posts: 5,565
|
In the MPC-BE thread an mp4 sample was posted. SubtitleEdit (latest beta) handles it differently than ffmpeg and I think ffmpeg is correct.
ffmpeg: SubtitleEdit Beta: I'm not 100% sure the file isn't broken but maybe you want to take a look at it. |
14th October 2018, 14:12 | #746 | Link |
Registered User
Join Date: May 2016
Posts: 197
|
I vaguely remember that there is something odd with ffmpeg and timed text in mp4: The last subtitle would continue until the end of the file. So I would not count (or even bet) on ffmpeg being correct. But I was too lazy to open an issue for it.
|
14th October 2018, 14:14 | #747 | Link | |
Registered User
Join Date: Dec 2002
Posts: 5,565
|
Quote:
? But this problem is not specifically about the last line. |
|
14th October 2018, 14:30 | #748 | Link |
Registered User
Join Date: May 2016
Posts: 197
|
Yes, that seems to be it. I have already encountered files (which have been created by ffmpeg according to their metadata) whose last line continued for several minutes and for which ffmpeg and SubtitleEdit differed in their timings just like in your screenshots. Therefore they might be related somehow.
|
25th October 2018, 08:42 | #749 | Link |
Registered User
Join Date: Dec 2013
Posts: 629
|
Hi Nikse,
It seems a few old bugs have sneaked in again in version 3.5.7. The "Dialogue one hyphen only" plugin also removed the hyphen in a single line subtitle. Also I encountered several times (not always, though) that, after running "Tools --> Fix common errors", the changes previously made by the "Dialogue one hyphen only" plugin are undone. So I would have to run the plugin again. In version 3.5.6 I didn't run into these issues. Can you please take a look? Thanks |
28th October 2018, 16:10 | #750 | Link |
Registered User
Join Date: Jan 2006
Location: Italy
Posts: 259
|
Good morning
I ask if it is possible to enable the font color panel to the hexadecimal code. The possibility is to copy a color with photoshop in hexadecimal code and the possibility to insert it in the appropriate box. What I currently do not allow, but only RGB values. Thank you |
3rd December 2018, 01:12 | #751 | Link |
Registered User
Join Date: Dec 2015
Posts: 306
|
Hello.
Both version 3.5.6 and 3.5.7 wont auto translate with Google Translate. The lastest beta can only translate about 37 lines with Google Translate but without API Key. And the Microsoft Translator wont working at all without API Key. I have tried to get a free API Key to both Google Translate and Microsoft Translator, but it seems to hard for me. |
4th December 2018, 19:18 | #752 | Link |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
@DMD: Where is this font dialog?
@Zetti: I've tried to squeeze a few more lines through (by using larger chunks) in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subt...leEditBeta.zip How many lines do you get now? |
17th December 2018, 17:41 | #756 | Link |
None
Join Date: Jul 2007
Location: The Background
Posts: 303
|
Thanks to the developer for this excellent program.
A feature request: When exporting subtitles to VobSub (sub/idx) format, could you add the 'character spacing' option, to set in pixels the space/distance between characters? Preferably, under the "Line height" option. It is a really needed option when setting the look of the subtitles, especially when viewing them on TV. |
20th December 2018, 17:26 | #757 | Link |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
@orion44: The default libraries with c#/winforms don't have any 'character spacing' options as far as I know... anybody got any ideas?
Also, SE 3.5.8 is out - Now again includes Tesseract 3.02 per default and an in-program option to download the new Tesseract 4 (Tesseract 4 is pretty slow and do not have italic detection - but it has more languages + works better for small difficult fonts). Also the translate works somewhat again... Link to release page on github: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases Last edited by Nikse555; 20th December 2018 at 17:27. Reason: Forgot the link |
7th January 2019, 15:43 | #758 | Link |
Registered User
Join Date: Nov 2018
Posts: 34
|
Thank you for the great program. I used it for many BluRays and it worked like a charm.
Now I have a strange problem with the german Oldboy (2003) BluRay I extracted idx&sub and the srt output would be: Code:
1 00:00:50,800 --> 00:00:51,005 Was soll das? 2 00:00:51,009 --> 00:00:51,214 Was soll das? 3 00:00:51,217 --> 00:00:52,378 Was soll das? 4 00:00:52,802 --> 00:00:53,007 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 5 00:00:53,011 --> 00:00:53,216 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 6 00:00:53,219 --> 00:00:53,424 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 7 00:00:53,428 --> 00:00:53,633 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 8 00:00:53,636 --> 00:00:53,841 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 9 00:00:53,845 --> 00:00:54,050 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 10 00:00:54,054 --> 00:00:54,259 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 11 00:00:54,262 --> 00:00:54,467 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 12 00:00:54,471 --> 00:00:54,676 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 13 00:00:54,679 --> 00:00:54,884 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 14 00:00:54,888 --> 00:00:55,093 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 15 00:00:55,096 --> 00:00:55,301 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 16 00:00:55,305 --> 00:00:55,510 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 17 00:00:55,513 --> 00:00:55,718 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 18 00:00:55,722 --> 00:00:55,927 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 19 00:00:55,930 --> 00:00:56,135 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 20 00:00:56,139 --> 00:00:56,344 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 21 00:00:56,347 --> 00:00:56,552 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. 22 00:00:56,556 --> 00:00:57,671 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. I think it would be the best to do something like this: Code:
1 00:00:50,800 --> 00:00:52,378 Was soll das? 2 00:00:52,802 --> 00:00:57,671 Hast du nicht verstanden? Ich will nur mit dir reden. Would be kind of sisyphean challenge. I had to write a script. Is there another workaround? |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|