Welcome to Doom9's Forum, THE in-place to be for everyone interested in DVD conversion. Before you start posting please read the forum rules. By posting to this forum you agree to abide by the rules. |
![]() |
#1 | Link |
Registered User
Join Date: Aug 2012
Posts: 176
|
SupMover - Shift timings of PGS/Sup subtitle
Out of desperation i've created this tool to shift the timming of BD subtitles in sup format and i've called it SupMover.
It doesn't do much cheeking of input file or the inputted parameters (yet, as i expected to not distribute it). Here the repo https://github.com/MonoS/SupMover/ |
![]() |
![]() |
![]() |
#3 | Link | |
Registered User
Join Date: Aug 2012
Posts: 176
|
Quote:
Alongside SECut from @Selur my tool is very useful, but i guess it should be trivial to include a cut mode in my tool without too much hassle. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#4 | Link |
Registered User
Join Date: Mar 2009
Location: Germany
Posts: 5,602
|
bdsub2sup has indeed some time manipulations but AFAIK it only can do fps conversions. It does not time-shifting (to take logos and stuff into account) nor stretching (other than fps conversions).
__________________
Born in the USB (not USA) |
![]() |
![]() |
![]() |
#5 | Link |
Registered User
Join Date: Oct 2002
Location: France
Posts: 1,657
|
If it's only a time shift you need, this also can be done in the container. If you're making an mkv, you can with mkvtoolnix for exemple, enter a timing shift for the subtitles. This is probably why you've never found a tool like this, because it can be done in another way. Of course, if your purpose is not an mkv, it's another story. And, also, the best way is indeed to shift the timing in the subtitles.
__________________
My github. |
![]() |
![]() |
![]() |
#6 | Link |
Registered User
Join Date: Mar 2009
Location: Germany
Posts: 5,602
|
The trouble with each and every such PGS subtitle tools is that all of their authors are assaulted by hoards of people asking him to add more and more functions having little to do with the initial functionality - in this case to be able to process SRT, or ASS or whatever TXT based ones. It's what I call The Office Syndrome.
It is so difficult to find one PGS processing software, when all the developers are caught in endless discussions concerning exemplia gratia the dash before the second line of subtitles which should not appear in Hindu language, or whether the space before the question mark should be there or not.
__________________
Born in the USB (not USA) |
![]() |
![]() |
![]() |
#7 | Link | ||
Registered User
Join Date: Aug 2012
Posts: 176
|
Quote:
Quote:
|
||
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|