Welcome to Doom9's Forum, THE in-place to be for everyone interested in DVD conversion.

Before you start posting please read the forum rules. By posting to this forum you agree to abide by the rules.

 

Go Back   Doom9's Forum > General > Subtitles

Reply
 
Thread Tools Search this Thread Display Modes
Old 2nd March 2019, 19:10   #781  |  Link
Nikse555
Registered User
 
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 228
@locotus: Could you use Tools -> Merge short lines?

@sneaker_ger: thx for testing
Beta updated: https://github.com/SubtitleEdit/subt...leEditBeta.zip
(I've not looked at freezing GUI in batch convert)
Nikse555 is offline   Reply With Quote
Old 2nd March 2019, 19:21   #782  |  Link
sneaker_ger
Registered User
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 5,476
Thx. Any changes besides the track/trac typo?
sneaker_ger is offline   Reply With Quote
Old 2nd March 2019, 19:49   #783  |  Link
locotus
Registered User
 
Join Date: Nov 2005
Posts: 91
Quote:
@locotus: Could you use Tools -> Merge short lines?
The workflow I normally use is after running that step and after
lines unbreaker to make sure that when sorted for time duration the lines can be easy to visualize and fix after.
locotus is offline   Reply With Quote
Old 4th April 2019, 13:28   #784  |  Link
Rousseau
Registered User
 
Join Date: Jun 2017
Posts: 3
Is there any way to set the OCR language/dictionary during batch processing? It appears to use the last used settings instead of detecting language like it does in other program features.
Rousseau is offline   Reply With Quote
Old 16th April 2019, 09:36   #785  |  Link
18fps
Registered User
 
Join Date: Oct 2008
Posts: 55
Thank you for your great program! It has become my main tool for ripping subtitles.

I'd like to know if it's possible to (somewhat) keep the color information when ripping subtitles from blurays or dvds. Because I have many french blurays, and they don't use caps for HoH descriptions of noise or music, they use colors. Red subtitles are the ones that should be deleted for normal subtitles, yellow subtitles are off screen voices and sometimes should be converted to italics,and so on. So i'd like to be able to have a mark that identifies those colors for later processing. Maybe something like *r* for red subtitles or something like that...
18fps is offline   Reply With Quote
Old 5th June 2019, 07:34   #786  |  Link
nekrovski
Registered User
 
nekrovski's Avatar
 
Join Date: Oct 2011
Posts: 48
Hi
I cannot seem to find a way to remove </span> tags with SubtitleEdit

I tried right clicking the line and choosing normal (remove formatting) and doesnt seem to work.
nekrovski is offline   Reply With Quote
Old 5th June 2019, 15:57   #787  |  Link
sneaker_ger
Registered User
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 5,476
If there's no simpler option try regex via Edit->Multiple replace:
Replace what: <span.*?>(.*?)</span>
Replace with: $1
Select "Regular expression".
sneaker_ger is offline   Reply With Quote
Old 5th June 2019, 16:26   #788  |  Link
nekrovski
Registered User
 
nekrovski's Avatar
 
Join Date: Oct 2011
Posts: 48
Quote:
Originally Posted by sneaker_ger View Post
If there's no simpler option try regex via Edit->Multiple replace:
Replace what: <span.*?>(.*?)</span>
Replace with: $1
Select "Regular expression".
Thanks, that worked.
I've looked several times at all the options under "Tools" but cannot find a simpler method. It's weird, for a program like this to have every other little thing in tools, but not this. That's why I think I'm missing it somewhere.
nekrovski is offline   Reply With Quote
Old 23rd June 2019, 15:34   #789  |  Link
kenzofabio
Registered User
 
Join Date: Dec 2018
Posts: 2
hi everyone can u help me,i just translate with subtitle edit beta zip.but the result is some alphabet not a words,is there something wrong with sub edit.thx i appreciate for some information
kenzofabio is offline   Reply With Quote
Old 8th July 2019, 07:49   #790  |  Link
mikmik68
Registered User
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 1
subtitle edit Problem

Hi everyone

i have a problem with subtitle edit , when i translate from english to danish , there is a bunch of numbers and letters in a long string , before the correct translation ...

i have tried to delete everything including settings.

and reinstall the latest version.

nothing seems to work.
same result everytime, with the long string of numbers and letters in a long unbroken line instead of only the translation.

hope someone has a solution.

in advance , thankyou for you help

Regards Kim
mikmik68 is offline   Reply With Quote
Old 16th August 2019, 13:37   #791  |  Link
Nikse555
Registered User
 
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 228
mikmik68: The issue with random numbers/letters in GT (Google Translate) should be fixed in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subt...leEditBeta.zip
Also, SE 3.5.10 should be out soon, so please give the above beta a test run
Nikse555 is offline   Reply With Quote
Old 18th August 2019, 18:01   #792  |  Link
sneaker_ger
Registered User
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 5,476
Could you make ASS/SSA more compatible with existing software/"standards"?
1. some software can't read ASS/SSA when there isn't a Newline at the very end of the file (like Aegisub writes)
2. you use the field "Actor" instead of "Name" for ASS. The "spec" and Aegisub use "Name". I think some user requested "Actor" but using "Name" can serve the same purpose just more compatible.
sneaker_ger is offline   Reply With Quote
Old 19th August 2019, 16:44   #793  |  Link
Nikse555
Registered User
 
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 228
@sneaker_ger: thx for the info - I've tried to add 1+2 in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subt...leEditBeta.zip
Let me know how it works.

Also, SE 3.5.10 is out
Nikse555 is offline   Reply With Quote
Old 19th August 2019, 17:50   #794  |  Link
sneaker_ger
Registered User
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 5,476
Beta is looking great. Thank you for your continued work!
sneaker_ger is offline   Reply With Quote
Old 5th September 2019, 22:33   #795  |  Link
sneaker_ger
Registered User
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 5,476
(Latest Beta regex:) Why is ".*" replaced by "aa", not "a"?

sneaker_ger is offline   Reply With Quote
Old 8th September 2019, 08:17   #796  |  Link
Nikse555
Registered User
 
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 228
It seems that ".*" also matches an empty string. So first "line1" will be replaced by "a" and then "" will also be replaced by "a" too giving "aa".
See https://stackoverflow.com/questions/...-empty-strings

So try ".+" instead to avoid empty strings... I don't know why it works like that
Nikse555 is offline   Reply With Quote
Old 8th September 2019, 09:18   #797  |  Link
sneaker_ger
Registered User
 
Join Date: Dec 2002
Posts: 5,476
Ah, I see. It's different from other software I use (e.g. Sublime Text). Thank you.
sneaker_ger is offline   Reply With Quote
Old 17th September 2019, 19:17   #798  |  Link
Matt Kirby
Registered User
 
Join Date: Jan 2005
Location: Germany
Posts: 30
Hi,

I have a problem with OCR and TS-Files.

https://www.dropbox.com/sh/vxsz74el2...ZlVrxHIaa?dl=0

Here is a part with exact one subtitle-item. When I load it in SE the length is 3.5 seconds.
That's too short. When I convert the part.ts with mkvtoolnix to part.mkv
and I load it to SE the length is correct (about 10.xxx seconds).
Please could you change SE so that the correct length is given with TS-files without conversion?

Last edited by Matt Kirby; 17th September 2019 at 20:11.
Matt Kirby is offline   Reply With Quote
Old 18th September 2019, 11:52   #799  |  Link
shag00
Registered User
 
Join Date: May 2014
Posts: 14
I know this request has been going on since 2011 but it really is time this software was able to be easily used by linux users. If an appimage, containing VLC (https://www.videolan.org/legal.html) could be made available it would make life very much easier for linux users. The link on your download page for linux users is 8 years old and out of date. Although someone, somewhere may have cracked it, as far as I am aware you cannot get a windows quality experience with SE using either wine or mono. Either the OCR or the video always has some problem, and stability is also an issue. Of the mastering that I do, sound is now usable decoding, editing and reassembling in linux, video is still outstanding as is subtitles. There is really no native linux alternatives, what is available seems to be no longer supported and certainly is not as fully featured as SE.
shag00 is offline   Reply With Quote
Old 18th September 2019, 13:58   #800  |  Link
Ghitulescu
Registered User
 
Ghitulescu's Avatar
 
Join Date: Mar 2009
Location: Germany
Posts: 5,629
With so many text-processors, sinking this software into an infinite sea of requests is a bit counterproductive. I mean, when two requirements of treating the semicolon or the hyphen exists, why these people do not use their specially-tuned text-processors, adapted for their language, and do all the text OCR/proc and let SE do only the actual subtitle editing.
I've seen this syndrome eg with satellite receivers whose owners asked the manufacturers or the hackers to fine-tune the AVI-playing section.

Is there any improvement in the bitmap handling of SE in the last 5 years?
__________________
Born in the USB (not USA)
Ghitulescu is offline   Reply With Quote
Reply

Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +1. The time now is 09:19.


Powered by vBulletin® Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2019, vBulletin Solutions Inc.