Welcome to Doom9's Forum, THE in-place to be for everyone interested in DVD conversion. Before you start posting please read the forum rules. By posting to this forum you agree to abide by the rules. |
1st September 2013, 15:52 | #61 | Link | |
Registered User
Join Date: Nov 2005
Posts: 583
|
Quote:
|
|
1st September 2013, 21:21 | #62 | Link |
Registered User
Join Date: Jun 2005
Posts: 114
|
Where to start with Subtitle Edit Recommend a current guide
Some responses on here begin in 2011 and then jump to the current day all in 4 Doom9 pages.
Please give a source for a guide for use of the current version of Subtitle Edit. I have been struggling with an older film in French that has only partial English subtitle srt file. There is a prologue which is not translated (any help appreciated, details can be mailed) and so dialog starts in at about 2 minutes after the beginning. I had done a timing on it at 2:38 IIRC. From there I think there is an srt sub for NTSC only available for one extant PAL download or vice versa. I can get the details from GSpot if someone picks up on this query. Simply put, I have never been able to get the voice subs lined up no matter what technique I have tried to stumble through. Perhaps there is a way to deconstruct these errors? One thing I know is the dialog is always in advance of the video and I have not been able to discern whether timing in consistent through out. This is a pet project. The film is of minor interest to a minimal audience. Fans of directors like Jean Rollin and Jess Franco may find it interesting. Others may find the exploitative nature of the content (pretty mild) off-putting and so my advisory is given. Last edited by loninappleton; 1st September 2013 at 21:23. Reason: typo |
2nd September 2013, 20:56 | #63 | Link |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
@mariner: Sorry, SE cannot edit bd sup files - only import and export atm.
@THXTEX: Hm, I can see that it also happens with bdsup2sub but not with bdsup2sub++! Anybody knows about this? Well, I guess you can re-save the sup file with bdsup2sub++ to make it work. @loninappleton: If you want to add subtitles to an existing srt file, I would use the waveform and 'draw' the subtitles (or setup some shortcuts via Options -> Settings -> Shortcuts). The SE help file is here: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help#video_modes |
2nd September 2013, 23:07 | #64 | Link | |
Registered User
Join Date: Jul 2003
Location: Brazil
Posts: 234
|
Hello, dear all!
@Nikse555 Quote:
In a future, maybe SE can do it also? Thanks. Best regards. |
|
3rd September 2013, 06:33 | #65 | Link | |
Registered User
Join Date: Nov 2005
Posts: 583
|
Quote:
At the moment, I can get SE to read a XML file (which is just a text file) and modify the time code, but have problem saving the changes made. Is it possible to get SE just to save the modified time codes while leaving the other parameters of the XML file untouched? Appreciate if you'd kindly look into this. Many thanks and best regards. |
|
5th September 2013, 13:53 | #68 | Link | |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
Quote:
About the baseline alignment... it's pretty close on my computer. Do you have some test cases where it's bad? |
|
6th September 2013, 17:04 | #70 | Link | |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
Quote:
Baseline alignment should be fixed |
|
7th September 2013, 08:44 | #71 | Link |
Registered User
Join Date: Jun 2003
Posts: 17
|
Think I have found what is causing the strange behaviour. I have PM'ed you a link for a new testfile. The file has 2 subs - both created with SE. In one of them I used Ariel (50) font and on the other Verdana (50) font. In Verdana the letter 'å' has a large circle which makes letter very tall. This somehow pushes the entire line below the baseline. The sub created with Ariel looks fine. Does this make sense?
Anyway I will go with the Ariel font which anyway looks better. ..... and then some more suggestions for the SUP export function. :-) Add Shadow option and fade. The Shadow could be in 8 directions. Regarding fade i'm not sure how it's added but have seen it in another software. |
18th September 2013, 03:47 | #72 | Link |
Registered User
Join Date: Aug 2013
Posts: 15
|
How does the unitalic factor come in?
Playing around with Subtitle Edit 3.3.8 rev.2047 on Linux. My source material are the subtitles from the Criterion blu-ray release of Solaris. There are lots of itallics! Attached are a non-italic subtitle (Image53) and italic subtitle (Image54).
It seeems that the un-itallic factor (right click on an individial title in the ocr import list) is getting automagically set to what appears by eye to be the correct value. The resulting preview text looks as non-itallic as it gets. However, Tesseract isn't having any of it. It completely barfs all over the italics although it handles the non-italic stuff fine. The exported italic subtitle (Image54) is the original, while I can't find a way to export an unitalicized image. I get the same bad OCR results running Tesseract 3.02.02 directly on this Image54. This suggests that Subtitle Edit is handing Tesseract the original italicized image, and not the unitalicized one. Is this the case? |
10th November 2013, 01:04 | #76 | Link |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
It's not really super easy to see... but if you've saved a partial ocr'ed file, you can open the image based subtitle again and right-click in the list view and choose 'Import text with matching time codes...'
|
10th November 2013, 09:01 | #77 | Link |
Registered User
Join Date: Feb 2011
Posts: 331
|
Is it possible to add an option in the program to split 2 long lines of subtitles into 3 lines?
My dvd player can only show 42 characters in a single line. Sometimes I have 45 characters in one line and 50 in another. The program would then split them into 3 lines which would then be shown appropriately by setting max line length to 42 in the options. Thank you. |
11th November 2013, 00:51 | #78 | Link | |
Registered User
Join Date: Feb 2009
Location: USA
Posts: 676
|
Quote:
So I re-opened an SUP, and tried to import, but only some lines show up.. but I haven't modified their timings at all when working on them I wonder if Aegisub is truncating to tens of milliseconds O_o |
|
17th November 2013, 15:34 | #80 | Link |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
@kevmitch: Yeah, I get the same behaviour, but I cannot debug as Ubuntu/Mono Develop will not run for me...
@kalehrl: SE cannot auto break lines to three lines atm, but you can try "Tools" -> "Split long lines" instead. @osgZach: Thx for reporting this re-open ocr issue - time codes in ass/ssa is less precise, so it did not work too well. Will be fixed in next version (or get latest beta or latest src). @minhjirachi: Shadow option when exporting to blu-ray sup or bdn/xml is available in latest beta/latest src. Latest beta: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit.zip |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|