Welcome to Doom9's Forum, THE in-place to be for everyone interested in DVD conversion. Before you start posting please read the forum rules. By posting to this forum you agree to abide by the rules. |
|
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
11th November 2019, 01:33 | #1 | Link |
Registered User
Join Date: Sep 2019
Posts: 14
|
Synchronising two videos; different audio, frame drops
Hi there!
I have a five part eight-hour Soviet war movie I want to watch, (who wouldn't) and I've been trying to figure out a problem. The movie(s) is available in two versions: Russian (YouTube) and German (Blu-ray) The Russian version overdubs all German speech in Russian, and the German versions overdubs all Russian speech in German, naturally. So here's the problem: I want the Russians to speak Russian and the Germans to speak German. Here's the fifth movie (of five) on YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=MqMZSWaiJVE And at 59:26, you can compare to this dubbed German clip: https://www.youtube.com/watch?v=h7muqO7kngk And here's the second problem: They are not in sync. The two different versions are also scanned from different sources; the image and audio is different, and both versions have different frame drops at different times (reel changes, it seems); the German drops behind, then less behind, then more behind. The Russian dub is on top of the German speech, so it's very noticeable when the German version would be appropriate. The Russian version is also worse quality, so I'd prefer to use the German version where possible. (On YouTube it's 25FPS for some reason, but that's a quick fix. And the German version doesn't have subtitles.) So I'd need some procedure to figure out two things: 1. Where there are missing frames, and which version is missing how many frames, so that they can be synced 2. When synced; where the audio is different (enough) that it's easy to see that they're speaking the "wrong" language. (3. Also sync the subtitles, but once I know the offsets I can do that by hand, if necessary.) I found this older thread with a slightly similar problem: https://forum.doom9.org/showthread.p...mparing+videos I'm not sure how to use this script or if it would even work; from what I understand it's picky about cropping and such, and it doesn't do any of the audio work I'm hoping to do. I'd preferably automate the whole process, or what's possible to automate, because I'm certainly not going to watch this 8-hour behemoth more than once. I figure that the video doesn't even have to be re-cut; cutting a few frames worth of audio, or adding a couple frames of silence, should be fine. If I could sync the audio files, I could just switch languages on-the-fly while watching, but I'd prefer to do it in advance if that's simple. If I get a list of differently-audio'd scenes, I could listen to a second here and there and splice in the "right one" manually. (I'm not too worried about spoilers; the Germans lose.) But I'm not going to listen to the whole soundtrack twice. And then watch the movie. Naaah... Technical differences: The German version seems to be a master copy, but is cropped smaller, particularly on the right side (for the soundtrack?). The two files have different filmgate shake. The Russian version might be a distribution copy; it's dirty in general, and noticeably dirtier at reel changes. There are tinting differences; tints are redder in the German version. That's the stuff I've noticed scrubbing quickly through. It's possible that only the German version has frame drops, so that might simplify things. And the frame drops might happen more often during on-screen titles. I've checked de-sync by frame count: Russian: German: Frame #10000: 10000 10000 Frame #20000: 20027 20000 Frame #30000: 30028 30000 Frame #40000: 40029 40000 Frame #50000: 50041 50000 Frame #60000: 60042 60000 Frame #70000: 70043 70000 Frame #80000: 80045 80000 Frame #90000: 80044 90000 Frame #100000: 100048 100000 Frame #110000: 110076 110000 Frame #120000: 120076 120000 Frame #130000: 130077 130000 Total frames: 131797 131883 So, any good suggestions from you fine folks? |
11th November 2019, 10:54 | #3 | Link | |
HeartlessS Usurer
Join Date: Dec 2009
Location: Over the rainbow
Posts: 10,980
|
Apart from the thread you linked, there are a few others,
MatchClips:- https://forum.doom9.org/showthread.php?t=86691 LineUpScenes:- https://forum.doom9.org/showthread.php?t=95115 https://forum.doom9.org/showthread.p...ighlight=mg262 mg262's plugins with source:- https://forum.doom9.org/showthread.p...ighlight=mg262 Avisynth filter Collection from warpenterprises(OLD plugins on Wiki):- http://www.avisynth.nl/users/warpenterprises/ Generally related:- https://forum.doom9.org/showthread.php?t=174653 https://forum.doom9.org/showthread.php?t=177065 FindFrame:- http://forum.doom9.org/showthread.ph...22#post1569622 FindCuts:- https://forum.doom9.org/showthread.php?t=135423 MatchFrames/LocateFrames:- http://forum.doom9.org/showthread.php?t=164766 SirPlant:- http://forum.doom9.org/showthread.ph...98#post1787898 General:- https://forum.doom9.org/showthread.php?t=176227 AutoOverlay:- https://forum.doom9.org/showthread.php?t=175247 WaveForm_FilmStrip:- https://forum.doom9.org/showthread.p...63#post1863963 CutFrames:- https://forum.doom9.org/showthread.php?t=135423 What you are trying to do is incredibly difficult, and even if you do manage it, is likely to be a bit awful to listen to (audio will probably sound completely different when switching from one to the other). I simply would not even try to do it. [un-scrambling an egg might be easier] EDIT: Although I guess that if there are long pauses between change of audio, then not so awful after all. For subtitles, you might find that someone has went to the bother of making a subtitles file, do a google search on Subtitle "Name of movie" EDIT: Apparently, there are subtitles in English, Russian, Spanish, Romanian, Portuguese. google [EDIT: I've added "-Amazon" to below link to remove those entries from listing. Code:
subtitle "Liberation" "The Last Assault" -Amazon Perhaps some kind of auto translate would suffice. SubtitleEdit has some such feature, but I've never tried it. EDIT: There are I believe tools to extract/remove human voice from stereo songs, where voice part is equally apparent in both channels, sometimes used to remove voice for eg karaoke type stuff (In war movie, may not work too well what with all them guns and things). Also would have problem identifying which is German/Russian, but perhaps somebody has related idea. EDIT: I watched "My Name is Earl" season 1 DVD's a little while ago, is quite comical with English subtitles switched on, they were obviously done by a Chinese person for whom English was their 17th language, sometimes little in common with the original spoken English. [1st few episodes only, after that, was done by native English speaker] EDIT: According to Wikipedia:- https://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_(film_series) Quote:
And here on IMDB (there are quite a few movies of same name, Liberation [1971]):- https://www.imdb.com/title/tt0198811/
__________________
I sometimes post sober. StainlessS@MediaFire ::: AND/OR ::: StainlessS@SendSpace "Some infinities are bigger than other infinities", but how many of them are infinitely bigger ??? Last edited by StainlessS; 11th November 2019 at 19:59. |
|
13th November 2019, 02:45 | #4 | Link | |||||
Registered User
Join Date: Sep 2019
Posts: 14
|
Wow, you're putting way more effort into this than I expected, good job, and thanks very much!
I have had basically no time at all to mess around with this project, but I'm crossing my fingers things will calm down a bit. I'd certainly like to read through the mountain of links, heh. Quote:
I did a really quick and dirty experiment where I played the two versions side-by-side, and just muted one or the other. The scenes have long pauses of silence, and there's basically no background noise at all except in battle scenes. And those are all in Russian anyway. Plus the audio quality is pretty great for both versions I have. Convenient thing I've noticed; In any scene that has both Russians and Germans, there's also translators present, so neither version does any dubbing at all. I think the simple way to go is to just synchronize the audio tracks to whichever version has the best video, and then switch manually while watching. Most dialogue scenes are really long, and it's pretty obvious when a bunch of Germans and Russians show up which they're going to be speaking. Quote:
There's a bunch more languages of subtitles that definitely exist, but I'll be good as long as I have English. (Which I do, sorry you wasted your time...) Quote:
Identifying which is German or Russian cooould be possible. In the Russian dub, they start speaking German, and then the dubber talks over them. So if the Russian/German dubs match intermittently, that scene's in German, and if they don't match at all, that's Russian. Maybe something a tool like a voice-to-text subtitle maker could do...? Probably not worth the effort over just switching manually for the one time I'll watch this thing... *EDIT* I didn't think of it, but the subtitles might be really useful. That's all the speech in the movie, and when it's spoken. There's no obvious way to figure out what language they're supposed to be speaking though, but the when is solved. And I suppose it could fit with the unrealistic autosubtitle idea, hmmm... Quote:
Russian (almost all) German (almost all that's left) English Polish Italian Maybe more? (There's a reeeal bad Churchill in there, but he's overdubbed in the two versions I've found.) There might be a few more languages here and there; the movie was a Soviet / East German / Polish / Romanian / Italian / French co-production, but I don't imagine that there's going to be much Vietnamese on the Eastern Front. Quote:
I also accidentally downloaded a movie of the same name also from the '70s: Turns out "Liberation" and "Deliverance" is the same word. Makes sense when you think about it, heh. Last edited by Goggen240; 13th November 2019 at 02:50. |
|||||
15th November 2019, 16:09 | #5 | Link | |
Registered User
Join Date: Sep 2019
Posts: 14
|
Progress report!
(In case anyone's interested...) I'm still digging my way deeper and deeper into this Google-hole, and I've just started on the image-based filters suggested by StainlessS... (Thanks again!) MatchClips and AutoOverlay look really interesting; that should synchronise the German to the Russian version, and get a little more image since the German version is framed further to the right than the Russian version. Unfortunately, my AviSynth installation is messed up, so I'll have to fix that first. Also, I've found both a Polish and a Czechoslovakian version. These are both dubbed on top of the Russian soundtrack, continuing the fun. But the Polish is not dubbed over, but I'm not sure there's any Czecholovakian speech. So now I have four soundtracks... I did find clips of the Spanish and Thai versions; the Spanish is the subtitled Russian version, and the Thai is dubbed on top of the Russian version, so those are useless. I haven't found any French, Italian, Romanian or Finnish versions, but I'm not holding my breath... I also did a test on auto subtitlers/transcribers. It failed. Quote:
The experiment was to see if a voice-to-text thing could find common speech (English) and ignore overdub (German/Russian). Hypothetically that could have separated the two by speech. But since the actual Russian speech is dubbed over in German, that's a false negative. So I spent a couple hours on this voice-to-text website:. https://speech-to-text-demo.ng.bluemix.net/ And... Well... Let's just say that the vegetable chips with Jim Belushi was problem. My conclusion is that doing anything at all with the audio is probably never going to work. So a Scene Detector to sync up the two videos and switching manually is probably the best option, still. If you do want to check my experiment, see below. WARNING! This is going to be a great wall of text! Nobody (else) should read the whole thing! So here's the Russian audio transcribed into English: Italic means that there's no Russian overdub (English/Russian speech). Bold means that the Russian transcript and the German transcript actually agree (English). Underlined is where neither soundtrack has overdub. Code:
Speaker 1: Let's not look where to put the blame Sir sooner or later we have met please never discussed on August but installing thank you national status however. Speaker 1: Where it not for that. Speaker 1: Threats have assassination from **** agent least opinion that's to ski again the sickle grows a portrait now as your guest yet nevertheless from custom Vikas thing you really. Speaker 2: Which is against the. Speaker 1: Sir if such a thing with a guy who was it uses just about hiding in the Russian media when if that'll set your little scheme you see there are wait here for fifty years what is he deals nest of Anya the mobile but it when is this after the battle of the Kursk bulge the Russians are in. Speaker 1: Title. Speaker 0: To special respect. Speaker 1: From the present mostly because the beats little scheme it but I would also be watching the president the sitting on the couch that. Speaker 0: Me rest utility. Speaker 0: Now US room with this. Speaker 0: Any issue please. Speaker 1: We'd better get down to. Speaker 0: Our problem. Speaker 1: The vegetable chips with Jim Belushi was problem. It never agrees on Russian speech, and barely ever agrees on English. All underlined speech should also be bold (and mostly isn't) and all non-underlined italics should also be bold (separated from German). Still a fun experiment, but I'll switch over to experimenting on video only and keep chugging along. Last edited by Goggen240; 16th November 2019 at 10:06. |
|
|
|