Welcome to Doom9's Forum, THE in-place to be for everyone interested in DVD conversion. Before you start posting please read the forum rules. By posting to this forum you agree to abide by the rules. |
|
![]() |
|
Thread Tools | Search this Thread | Display Modes |
![]() |
#681 | Link |
Matroska find' ich toll
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,264
|
I have also tested Google translater....
Grandfahter = Nonno "Nonno" is the father of the father/or mother? For German: Grandfather = Großvater Grandfathered = Großväterlich Maybe is a german -> italian translation better. The behavior of a person is grandfathered. Means this person behaves like a grandfather. Sorry I'm not a language expert. |
![]() |
![]() |
![]() |
#682 | Link |
MKVToolNix author
Join Date: Sep 2002
Location: Braunschweig, Germany
Posts: 4,159
|
"Grandfathered" in this context means entries that had been valid at one point in time but that don't follow the current-day structure of the language tags. However, the specs writers don't want invalidate existing content that uses those tags. Therefore they make exceptions for those tags.
In English such exceptions for historic elements are generally called "to be grandfathered in". Translating it directly using "grandfather" as in "my parents' father" would be wrong here. Take something from Italian that matches the semantics of what I described above. In German I use "Elemente mit Bestandsschutz", which has nothing to do whatsoever with parental relationships.
__________________
Latest MKVToolNix is v70.0.0 If I ever ask you to upload something, please use my file server. |
![]() |
![]() |
![]() |
#683 | Link |
Matroska find' ich toll
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,264
|
Ahh ok. that helps. Thanks Mosu.
"Elemente mit Bestandsschutz" this seems a bit long for a translation for one english word(grandfathered). So in short form for this context, is "Bestandsschutz" correct (a good translation)? |
![]() |
![]() |
![]() |
#684 | Link |
MKVToolNix author
Join Date: Sep 2002
Location: Braunschweig, Germany
Posts: 4,159
|
I know what you mean, our German has notoriously longer words than English.
Not sure if I like "Bestandsschutz" without "Elemente" or "Tags" in it, e.g. "Bestandsschutzelement". Similarly you could use "Historisches Element", I guess. Not really shorter, though.
__________________
Latest MKVToolNix is v70.0.0 If I ever ask you to upload something, please use my file server. |
![]() |
![]() |
![]() |
#686 | Link |
Matroska find' ich toll
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,264
|
Hi bovirus
The cE_po_Test version is ready. In the preferences you can change now the GUI language to Italian. The BCP47 form is already translated based on your translation. Grandfathered uses the therm "historical element". Please check the other translation with the "grandfathered" word. In the languages folder you will find the chapterEditor.it.po file. For the translation some hints: 1) There are unused Strings -> "??". For the translation use also "??". My old language system has used only IDs and I have to keep in synch with that system. This unused Strings could be used later again. 2) Sometimes you will find this two chars "&&", this is fine and must be kept. 3) Duplicated Strings There were some and I removed these strings. But for example "Number" is used in German for two different meanings a) "Nummer" = a string of digits b) "Anzahl" = a count of something |
![]() |
![]() |
![]() |
#687 | Link |
Registered User
Join Date: May 2022
Posts: 4
|
@hubblec4
Some proosal. - Include in the package also .mo files (usefull for a complete UI switch off). - Rename the empty po file (template) as .pot (template) - Strange situyation about english language (bcp_47_rs.en.po contains alls trings equal to master - chapterEditor.en.po is empty - it's justa template). |
![]() |
![]() |
![]() |
#688 | Link | ||
Matroska find' ich toll
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,264
|
Quote:
cE uses the .po files only. I know the .mo files are a binary format of the .po files, but I couldn't edit this .mo files with PoEdit. So I thought the .po files are enough. You can create a .mo file by your self with PoEdit. What do mean: "usefull for a complete UI switch off" Can you explain it a bit? All the .po and .pot files are automatically handled by Lazarus and I don't know when and why the .pot file is created. For the Laz_BCP47 package was a .pot file created but for cE not. cE uses an older version of Lazarus. Quote:
I have used .po files first time in the Laz_BCP47 package. Only the german .po file was used and there was no issue. Also the BCP47Form example(included in the package) worked without problems. The translation to English worked without a .en.po file. I don't know why. After implementation in cE it seemed all worked well but I found an issue. It was not possible to change the language back to English. And I don't understood why the translation worked at start up of cE. My first idea was to add a "translated" .en.po file. The BCP47 was now translated like expected and I was happy. Now I know the .en.po file can be empty and it works also. (I guess I will remove the translation from the bcp_47_rs.en.po) It seems the older Lazarus version works different to the current version. The template .po is the chapterEditor.po but you can also use the chapterEditor.en.po and simple rename the language part(.en.). Last edited by hubblec4; 25th June 2022 at 14:04. |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#689 | Link |
Matroska find' ich toll
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,264
|
@tormento
I have started coding your request for auto "ChapNaming". Unfortunately it is not so easy like I thought. Only the GUI will be able to change the chapter names automatically, not the CLI part. And I found a bug. Can you check this please? If you split OGG/OGM files, the splitted files don't have a file-extension, and if you set a "New file name" the files will be created in cE's root folder(also without a file extension). |
![]() |
![]() |
![]() |
#690 | Link |
Acid fr0g
Join Date: May 2002
Location: Italy
Posts: 2,179
|
Please write here the exact event sequence, so others can test it too.
I am asking as I haven't understood. ![]() P.S: Today I learned that "split after X chapters" is different than "after chapter X"... Please add another splitting option, similar to MKVToolnix "split before chapter", where you can write the chapters you want the split(s) to happen before.
__________________
@turment on Telegram Last edited by tormento; 6th July 2022 at 15:19. |
![]() |
![]() |
![]() |
#691 | Link | ||
Matroska find' ich toll
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,264
|
Quote:
Quote:
a) I could add 3 new options which uses "split before a chapter" b) only one new Checkbox which change the "before or after" state. Which would you prefer? I see MTX uses an edit field for the split-input. Do you also want to have such an input field? |
||
![]() |
![]() |
![]() |
#693 | Link |
Matroska find' ich toll
Join Date: Apr 2008
Posts: 1,264
|
Hi tormento
Here is a test version for you. Automatically chapter naming after splitting and a new split option "before x chapters". I was a bit wrong, that all 3 split options uses "split after". The individual split option uses "split before". |
![]() |
![]() |
![]() |
Tags |
bluray backup, chapter editor, dvd2mkv, matroska menu, metadata, multi-edition-mkv, xml tag |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|